The 1611 Bible was never the 'modern version' of its day. The Authorized Version possesses its own unique English. ...
Even as the sovereignty of God encompasses the whole of reality and cannot be limited to those things deemed ‘spiritual’, so the authority of the Word of God extends to all things.
In the process of inspiration the mind and consciousness of the writers of Scripture were so elevated that the thoughts arising there came solely from the Spirit of God, unhindered by the intervention of anything originating from within the individual concerned. Moved, or borne along by God’s Spirit, the thoughts of God become the thoughts of these men. Nevertheless, the functioning of the human personality was not set aside, but its faculties operated coincidentally and utterly in tune with the Spirit of God.
Any translation methodology, such as that used for the New International Version and most modern versions, that is based on a godless view of language cannot give us access to the unchangeable Word of God, ‘for ever settled in heaven’.
The Authorised Version of the Bible comes to us foreordained of God down to the very smallest detail in order to bring us His Word as He beforehand determined it should, but ...
Those who read a different 'word' preach a different gospel. To the modern linguist it makes no sense to say that the thought of one person can be replicated in the mind of another through the medium of language. This denies all possibility of the Word of God reaching human hearts. We totally reject the convoluted word-games of modern bible translators, pseudo-scientific robber barons sent by the enemy of our souls to snatch from us the pure Word of God.
We will be touched by Scripture effectively only when we recognise that a breach exists between God and all mankind.
This 393 page book by David Norris (first published 2004) is
“The translators of the Authorised Version translated not only words, but they took with them the linguistic structure of the text. Wherever possible they retained the punctuation, clauses, and subordinate clauses, figures of speech, and more besides. They have given us a virtual transcription of the Hebrew and Greek texts in a style of English that has never been surpassed. Modern versions violate the integrity of the text,...and frequently reconstruct the text in such a way that the meaning is changed, obscured, or even lost altogether. Modern versions are consequently rarely a genuine translation but an equivalent, a rewriting of the Bible. We do not need an ‘equivalent’, either formal or dynamic, but a faithful and sympathetic rendering of the Scriptures in a language we can readily understand.” (p. 346)
To order go to: Publications
or toBIG PICTURE for more details